香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
翻譯小妹Bella | 27th Sep 2007 | 一般 | (1250 Reads)

「人靠衣裝」、「不要以貌取人」英文怎樣說?

今天來談談中英成語/諺語的對照。

你知道idiom 和 proverb 兩個字的分別嗎? Idioms 和 proverbs 都是日常生活中常用的熟語、慣用語﹐不過idioms 的真義不同於字面意思,而proverbs 則沒有隱意,是簡單淺白、精闢凝練的前人智慧。

e.g. 'Kill the goose that lays the golden egg' has a hidden meaning of 'destroying something that makes a lot of money' --> Idiom

e.g. An apple a day keeps the doctor away. --> Proverb (no hidden meaning)

人們經常說「先敬羅衣後敬人」、「人靠衣裝﹐佛靠金妝」﹐英文是什麼呢?

就是 Clothes make the man/the person.

e.g. Clothes Make the Person. After your pearly whites and your twinkling eyes, clothes are the next thing the interviewer will see. 所謂人靠衣裝, 面試員先留意你的明眸皓齒, 接下來便看你的衣著。

「人靠衣裝」的相反就是「不要以貌取人」, 英文怎樣說呢? Don't judge a book by its cover.

e.g. You don't judge a book by its cover, so good-looking people aren't necessarily smarter. 你不應以貌取人, 俊男美女不一定較精明。

下回再談。

相類網誌:「揼時間」英語怎樣說?